Saturday, February 4, 2023
HomePelícula¿Por qué las películas de Disney solían estar dobladas en latín?

¿Por qué las películas de Disney solían estar dobladas en latín?

disney clásico Se han convertido en la historia del cine mundial. Todo el mundo ama una de estas películas, ya sea un doblaje latino o un español neutral, castellano o cualquier idioma del día.

De hecho, antes de eso, todas las películas de Disney españolas y latinoamericanas fueron dobladas en español neutro hasta que, En 1989, “La Sirenita” fue traducida al español. No es la primera película que se traduce, pero marca una nueva forma en que Disney hace películas.

¿Por qué antes solo doblaban en latín?

Voice of Disney Characters ha traducido y doblado todas las producciones desde su fundación por Michael Eisner en 1988.Distinguir entre doblaje español y doblaje latinoamericano.

Un ejemplo de un doblaje en español antiguo sería ‘Los tres cerditos, 1933, pero insólitoEsto sucedió porque hasta 1990, Disney envía sus películas a México o Los Ángeles para su traducción, no sus sucursales en cada país. Ahora, películas como “Cenicienta” están siendo dobladas al español.

Por supuesto, ahora están tratando de respetar los orígenes de los personajes que aparecen en nuevas películas como “encanto” o “cacao”Se llama México porque están establecidos allí, no hay necesidad de que otro país latinoamericano se duplique, o España haga lo mismo con el español.



Source

RELATED ARTICLES

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -

Most Popular

Recent Comments